原创:《红楼梦》中对联翻译的比较研究 - 文学论文发表 - xzbu.com 中国论文网 关键词:风格对等 红楼梦 对联 [gap=464]Key Words:Stylistic Equivalence;Hong Lou Meng;Chinese couplets
基于28个网页-相关网页
原作民间叙事诗与英国民谣对应的民谣体风格对等(style equivalence)的翻译,维持了原作中诗体的民间传唱风貌的叙事诗歌韵味,让人喜看、喜诵。
基于20个网页-相关网页
More flexible applications of the model concerning stylistic equivalence are recommended at the end of this thesis.
文章结尾处建议对在风格对等基础上建立的模型作出更灵活的应用。
参考来源 - 文学翻译中的风格对等This thesis attempts to set up stylistic equivalence, on the basis of Nida’s dynamic equivalence (D-E theory), as a possible standard in literary translation.
该论文试图在奈达的动态对等理论基础上建立一个可用于文学翻译的标准——风格对等。
参考来源 - 文学翻译中的风格对等 (研究生论文)In the thesis, equivalence in translation is illustrated from two aspects: "meaning equivalence" and "style equivalence".
为了说明翻译中的对等,本文从“意思对等”和“风格对等”两方面来进行论述。
参考来源 - 从功能对等角度比较《哈克贝里·费恩历险记》的两个中译本·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
并提出,这一现象只有在译者具备充分的文学文体学意识,且时刻将“风格对等”作为翻译准则的情况下,才能够最大程度的避免。
To this, the writer argues that a translator's stylistic competence and the principle of"stylistic equivalence"could help to avoid"deceptive equivalence"in irony translation.
使用这种对等风格,可以创建发布/订阅系统。
With this peer to peer style, a publish/subscribe system can be created.
根据奈达博士著名的翻译理论----功能对等理论,本文对《围城》英文译本中幽默风格的传译进行分析研究。
It is the primary purpose of this paper to evaluate the translation of humorous style in Fortress Besieged in the light of the translation theory of functional equivalence.
应用推荐