本文以顺应—关联模式为理论框架,对侯宝林相声中的言语幽默进行了探讨。
This thesis presents a pragmatic study of verbal humor in Hou Baolin's cross talk in the light of Adaptation-Relevance theoretical model.
在该理论框架中,我们认为, 翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。
In this paradigm, translating is both a relevance - seeking, ostensive - inferential process and a dynamically - adjusting process.
本文的作者创建了一个跨文化语用关联-顺应模式,并对其进行了语用学理论的分析和阐释。
The author has proposed a cross-cultural pragmatic model of relevance-adaptation, and given an analytical investigation and explanation to this model from the perspective of pragmatics.
应用推荐