...五类实义词短语的具体结构有所不同,但都符 合这样的X’规则:Spec(标志语)是xP的女儿节点、 X’的姐妹节点;Adjunct(附加语)是X’的姐妹节点或女 儿节点;Comp(¥b语)是x’的女儿节点,X的姐妹节点 141。
基于194个网页-相关网页
认为某些看似违反反成分统制要求的例证可以用附加语外置的方式得到解释。
Moreover, Saito (1991) proposes extraposition to maintain the antic-command requirement, which seems to be violated in some instances.
差异性主要体现在英语主要借助情态助词来表达情态,而汉语则多用情态附加语表达。
The differences are that in English modal operators are the central expressions to employ, while in Chinese people tend to use more modal adjuncts to express modality.
我收到了好几封带有“在后回答”(这个怎么翻译?)附加语的电子邮件,全部问我这个问题:当我不想喜欢在家工作时,我怎样找到动力?
I've got several emails with a "to be answered in a post" tag that all ask this question - "How do I find the motivation to work at home when I just don't feel like it?"
应用推荐