And translators' style, being a systematic "unquantitative fuzzy aggregation", can co-exist compatibly with authors' style in the translation product.
依附于作者风格的译者风格同样可以成为一个相对独立、系统的“非定量模糊集合”,与作者风格在翻译作品中兼容并存。
参考来源 - 论译者风格与作者风格的矛盾统一Due to the difference of time and social environment, together with the translator's purpose and angle, difference came in language forms, content, and the translator's style.
由于时代和社会环境不同,译者的角度和目的不同,两种译本在语言表达形式、内容、译者风格也出现了不同的特征。
参考来源 - 《西游记》两种蒙译本的比较研究Guided by Hermeneutics, the thesis explores the reason and room for the visibility of translators' style.
本篇论文将译者风格作为研究对象,以解释学为主要理论基础,论述了译者风格显形的原因和空间。
参考来源 - 论译者风格的显形In this part, relevance ideas are adopted to analyze such issues as translatability, equivalence, the translator's style, and imperfection in translation studies.
主要是运用关联理论的观点解释翻译理论与实践中的四个问题:可译性问题,对等问题,译者风格问题,及翻译中的不完美问题。
参考来源 - 关联理论与文学翻译·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
再次是如何处理原著风格与译者风格的关系。
Thirdly, the relationship between the original style and the translator's style should be properly handled.
但实际上翻译实践证明译者风格的显形不可避免。
But actually it is proved by translation practice that translators unavoidably make their styles visible in their products.
然而优秀的译文仍然给译者风格留有存在的空间和价值。
However, a good rendering still leaves room for the translator's own style.
应用推荐