判断译文是否准确,传统的做法是将译文与原文的词汇与语法结构进行对比看其是否对等。
The adequacy of translations has traditionally been judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source language and the target language.
本文正是基于这一理论和方法对大学英语四级考试中的词汇与语法结构部分的效度进行研究论证。
Based on this theory, this article is supposed to conduct a study of the validity of vocabulary and grammar and structures of CET4. Validity is one of the most important criteria of a test.
本文从语音歧义,词汇歧义,语境歧义和语法结构歧义四个方面对英汉语言歧义现象进行了比较与分析。
This paper will discuss ambiguity between English and Chinese from sound ambiguity, vocabulary ambiguity, context ambiguity and grammar structure ambiguity.
应用推荐