南京会议投稿.doc 关键词 : HMM; 词对齐 ; 短语翻译对 ; 机器翻译 [gap=895]Keywords: HMM, word alignment, phrase translat ion extraction, machine translation
基于36个网页-相关网页
So far,the widely used phrase extraction methods depend heavily on the result of word alignment or additional resources like part-of-speech or syntactic analysis and so forth.
目前普遍采用的短语对抽取方法需要依赖于词性或句法分析等资源或词对齐技术。
参考来源 - 汉藏短语对抽取中短语译文获取方法研究With the application of word alignment in the word translation retrieval system, The word translation retrieval system“OASIS”is accomplished.
将高召回率的词对齐结果应用到词汇互译检索系统中去,实现了一个基于词对齐的“绿洲”词汇互译检索系统。
参考来源 - 半指导的判别式英汉词汇对齐研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
本文提出了一种基于词对齐的双语组块对齐的方法。
This paper describes a bilingual chunk alignment scheme based on word alignment.
其次,分层次的介绍了在词对齐研究中经常使用的特征,并对特征进行了归类分析。
Secondly, this thesis hieratically introduces the features frequently used in the research of word alignment, and analyzes the classification of features.
设计并实现了基于关联度和词对齐的双语组块获取原型系统,取得了较好的实验效果。
Designed and implemented a bilingual chunk extraction system which based on association value and word alignment, achieving a good experiment result.
应用推荐