《英汉互译》共分六章,从词语的翻译逐渐过渡到文体的翻译,通过大量的实例以及详细透彻的分析,深入浅出,从而真正提高翻译水平。第二章为英汉语言对比,使学习者在学习各种翻译技巧前先了解英汉语言的异同之处,进而可以较为轻松地掌握各种技巧;第六章为实用文体翻译,学习者在具有了相当的语言基础和掌握了各种技巧后,需要更多地接触各类应用文体,使语言学习和专业学习的目标和内涵更实际、更丰富。
第四部分英汉互译 Part IV Translation
增加了英汉互译练习 Supplemental Translation Exercises
我在找英汉互译 I am looking for Translation ; I find the English-Chinese translation
精通英汉互译 Excellent skills in English and Chinese languages and in translation
英汉互译操练 supplental translation exercises
英汉互译中的信息转换 Information Shift in English-Chinese Translation
英汉互译词典 English Chinese Dictionary
我是用英汉互译跟你聊 I use translation really talk
我动用了英汉互译网站 I spent Translation website
英汉互译的词义差异 Lexical Gaps in Chinese and English Inter-Translation
Therefore,translation can be perceived at the level of language and and culture,cultural differences between two languages have a vital influence on E-C translation.
因此翻译既是语言的翻译又是文化的翻译,文化差异对英汉互译具有重要影响。
参考来源 - 英汉互译中的文化差异·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
在英汉互译中,需要进行必要的思维方式转换。
In english-chinese translation, need to undertake necessary thinking way conversion.
英语和汉语属于两种不同的语系,英汉互译绝非象形文字和字母的简单转换。
Chinese and English belong to two different languages, english-chinese translation is not pictograph and letters of simple conversion.
从认知与信息论的角度来看,英汉互译中信息结构的再现是必要的也是可行的。
From the perspectives of cognition and information theory, reproducing the information structure in the translation between English and Chinese is quite necessary and also probable.
应用推荐