... 用电棒等攻击性“电击”,英文地道说法:Tase。 翻译为an electric shock 电击:电流 流 经 人体或动物体,使其产生病理生理效应。(IEV 826-03-04) ...
基于22个网页-相关网页
我在改编的时候,我用尽量忠实于原文的方式把一种含义翻译为另一种。
When I adapt something I translate from one meaning to another as faithfully as I can.
我猜它有时候可以翻译为工作或者机会。
I guess sometimes it can translate into work or opportunity.
韦斯特将其翻译为“用错误的推理将你引入歧途”。
Wuest translates this as "leading you astray by false reasoning".
The chapter begins with a temporal clause which is unfortunately often translated "In the beginning," which implies that what follows is going to give you an ultimate account of the origins of the universe.
它以时间状语开篇,但不幸的是,它常被翻译为“开始的时候“,这暗示着接下来它将会为你展示,大量关于宇宙起源的描述。
This is a first person sentence that can be translated, "I am who I am," or perhaps, "I will be who I will be," or perhaps, "I cause to be what I cause to be."
这个第一人称句可以翻译为,“我是自有永有的“或者“我就是将来的我“,或者是“我就是我本该是的样子“
Third, we have a set of offerings known as well-being offerings, "peace offerings" it's sometimes translated.
第三种供奉的方式是健康祭品,又是被翻译为“和平祭品“
应用推荐