中国英语学习者在写作中对于关系分句的使用不足或误用可以从关系结构在两种语言中的不同表现中得到解释。
The underuse and misuse of relative clauses in Chinese learners' English writing can be accounted for by differences in the relative construction of the two languages.
名词与名词词组、名词词组与名词分句之间的结构联系是分别通过扩展和紧缩这两种对立的方式实现的。
The structural relationship between noun and noun phrase, and noun phrase and nominal clause is carried out respectively by the opposite means of expansion and condensation.
复句中的分句间和句群中的句子间,在结构关系上总的讲是一致的。
Generally speaking, clauses in a complex sentence have the same structural relationship as sentences in a sentence group.
So it has a kind of antecedent-consequent phrase structure with the chord.
这里像是一个前后分句的结构,配上和弦。
应用推荐