直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
论文:罪行法定中明确化原则 缺陷及补救-中大网校论文网 关键词:汉语成语;直译;可行性 [gap=620]Key words: Chinese idiom; literal translation; feasibility
基于3834个网页-相关网页
...归化;异化;直译;音译;意译 [gap=769]Key word: scenic spots; naturalization; dissimilation; transliteration; literality; free translation ...
基于330个网页-相关网页
直译器 Interpreter ; rtelmez ; ohjelmointikielen tulkki
直译法 literal translation ; literalist translation ; literal approach
直译四个开心的肉球 Four Glad Meatballs
直译程式 Interpreters
直译与意译 domesticating/foreignizing translation ; Literal Translation and Free Translation ; literal and liberal methods ; literalPfree translation
直译语 loan translation
可直译为 dead-wood
直译者 literalist
直译式 Interpreted
Literal translation is still the main technique in the subtitle translation.
直译仍然是主要的翻译技巧。
参考来源 - 英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究But meanwhile we should know that literal translation is not the sole and universal method for it has its own limitations.
但是因其局限性,直译的方法并非是唯一的、万能的。
参考来源 - 文化差异与文学翻译障碍及其对策·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
应用推荐