The heterogeneity is reconstructed in the Diaspora culture, which belongs to neither the source culture nor the target culture.
异质在离散文化的运动中被重新构建,它既别于源语文化,又别于译语文化。
参考来源 - 透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究Foreignization is source-language-culture- oriented translation, which strives to preserve as much as possible the original flavor in order to retain the foreignness of the source language culture.
异化翻译是指以源语文化为主导的翻译策略,即极力再现原文本色以便更好地保留源语文化的异国情调。
参考来源 - 中国古典诗歌文化意象及翻译策略研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
因此,目标文化和源语文化间有序的互动应该就是翻译的本意。
This sort of orderly interaction between the source culture and target culture is surely the real intent.
因此,文学翻译中要取得目的语文化和源语文化的完全等值并非易事。
Hence, the total cultural equivalence in literary translation is in no sense an easy thing.
这样可以避免误解和对源语文章的误译,也能让读者有机会亲自洞察源语文化。
It is an admirable method to avoid misunderstanding and mistranslation of the source text, which often provides insight into the source culture.
应用推荐