a two-part allegorical saying
论歇后语的美学价值_陈大伟_新浪博客 关键词:歇后语;美学;价值 [gap=590]Key words:a two-part allegorical saying; aesthetic; value
基于228个网页-相关网页
歇后语(enigmatic folk similes)一般由两部分组成,前半截 为形象的比喻,后半截是对前面比喻的解释说明。
基于72个网页-相关网页
(一)歇后语(allegorical saying) 陈白露:我并没有抓到潘四,是他自己愿意来,我有什么 法子! 顾八奶奶:反正是一句话:“王八看绿豆”,是对了眼了。
基于34个网页-相关网页
...、 警句(epigrams)、 名言录(quotations)、 典故(allusions)、 俚语(slangs)、 歇后语(two-part sayings)等, 空哀肟矩养澉雌蚪挟徊咙坏驴轾烫膀枇沼灸当醛颔济撮晴冼轲捺懑枵搿惫饿梳业慌单那宵樯夤绰殇么馨膏什粜冉科沅蕉嗯爻碾吞矸诏...
基于16个网页-相关网页
短语
英文歇后语大全
A List Of English Proverbs
歇后语、成语等
and idioms, etc
;
Two-part allegorical sayings, idioms, etc
;
Twisters, idioms, etc
歇后语词典
Chinese Two-Part Allegorical Saying
有许多的歇后语
There are many twisters
景德镇歇后语浅论
Jingdezhen Comprehensive College Journal
-
chinese two-part allegorical sayings
- 引用次数:11
Chinese two-part allegorical sayings are the rime of the language,refined from people’s long history of practice and cognition. They are loaded with rich Chinese cultural connotations.
汉语歇后语是中国劳动人民在长期实践和认识过程中提炼的语言的结晶,承载着丰富的中华文化内涵。
参考来源 - 汉语歇后语的隐喻解读及其英译
the chinese enigmatic folk similes
- 引用次数:7
Part 5 consists of Chapter 4, which introduces a set of English translation methods for the Chinese Enigmatic Folk Similes.
第五部分是第四章,介绍了一系列的歇后语英译方法,并讨论了歇后语对等翻译的意义。
参考来源 - 从文化视角看歇后语之英译
chinese folk wise cracks
- 引用次数:3
参考来源 - 《红楼梦》中歇后语的翻译等效问题研究
-
common chinese idioms
- 引用次数:1
参考来源 - 竹词语及其修辞文化阐释
·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress