Westernised Chinese language
而这句中 文译文充满翻译腔(translationese) 2 ,可说是「欧化中文(Europeanized Chinese)或是「英化中文(Anglicized Chinese)(张振玉,1993) 3 。 但并不是中文译文有「被字句就视之为「翻译腔。
基于1个网页-相关网页
中欧文化对话年 EU-China Year of Intercultural Dialogue ; China-EU Year of Intercultural Dialogue
中欧“文化对话年” China-EU Year of Intercultural Dialogue
欧盟文化中心合作组织 EUNIC
吉巴欧文化中心 Tjibaou Cultural Centre
欧洲文化中心 ECC
巴欧文化中心 tjibaou cultural centre
欧司朗文化中心 Osram Culture Centre
欧化中文是现代汉语在印欧语言影响下出现或发展的语法现象。 欧化中文在翻译自英文的作品尤其常见。译者若采取逐字直译的策略,而忽略中文固有的语法或用词习惯,便容易写出欧化中文。久而久之,现代中文有时也会出现欧化中文的痕迹,不少文人对此深恶痛绝。翻译家思果在《翻译研究》一书指:“目前的翻译已经成了另一种文字,虽然勉强可以懂,但绝对不是中文”。诗人兼翻译家余光中也在《论中文的常态与变态》一文指“一般人笔下的白话文,西化的病态日渐严重。……中文的一大危机,是西化”。
详细内容
应用推荐
模块上移
模块下移
不移动