福柯当时一直在帮助雅克利娜·韦尔多翻译宾斯万格的一篇论文,该文题为“梦与存在”(Dream and Existence),最初发表于1930年。翻译完成时,韦尔多问她的合作者是否愿意为它写一个导言,福柯说可以。
基于18个网页-相关网页
这也会使你完全明白你刚刚做过的梦的恐怖,甚至是存在与恐怖里的真理。
It can also make you fully aware of the horror you just dreamed, and even of the truth residing in the horror.
遥远的我与现在的我难道就真的不能重逢?仙马,仍然是一个梦,我知道她存在,甚至能感受到她的呼吸,我心向往之,却依然无法真切地触摸到她的心跳。
Distant and I will now I really can't again? Fairy horse, is still a dream, I know she exists, even can feel her breathing, heart, but still couldn't dream of truly touched her heart.
分析了称呼语多义性在《红楼梦》中的普遍存在及称呼语的多义性与语言表达和理解的准确性之间的关系。
Finally, an analysis is conducted of the polysemy in the novel and of its relationship with accurate language expression and understanding.
应用推荐