第四章探讨了谚语翻译的语用视角,涵盖语境,言语施为用意及其在谚语翻译中的借鉴性和应用。
The fourth chapter explores pragmatic perspective of proverb translation, with the concepts of context, illocutionary force and their instruction and application in proverb translation.
最佳答案这些常规性的见解言语行为句子,在字面上只是一些言语和陈诉,但如果按照常规,他们的施为用意确是发出指令。
These speech act sentences of conventional meanings, literally they are just some words and statements; if based on general rules, the illocutionary force is indeed giving instructions.
作者以此为基础简要评述了话语联系语、指示词、语气指示语以及各种表达施为用意或态度的话语小品词在话语理解中的作用。
Based on the above discussion, the writer presents a brief review of studies on the role discourse connectives, indexicals, mood indicators and various other disc…
应用推荐