由于主震之后数以百计的余震依然会对生产造成致命的影响,日本的供应商们还不能确定生产何时才能恢复到正常水平。
Nor can Japanese suppliers be sure yet of how soon they can get back up to speed: hundreds of aftershocks, some strong enough to disrupt production, have rumbled on since the main quake.
幸运的是,聪明的供应商在它的软件中设定了一种机制,对这批中断的地方附加了临时恢复点。
Luckily, the vendor wisely put a mechanism in its software to affix a temporary resumption point to the batch where the interruption occurred.
但燃气恢复后,争论又将转向能源供应商的多样化上来。
When the gas returns, the debate will turn to plans to diversify supply.
应用推荐