对译是指不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译方法。它是一切口笔译活动的基础,是最简单、最基本、最有效、实用的翻译方法,也是用得最多的翻译方法。只要能够熟练掌握这个技巧,就能解决大多数翻译问题。
直译亦即逐词对译(word for word);释译又叫限制性翻译 (translation with latitude),是指译者时刻参照原文,以原文为指 引,忠实于意义,不绝对忠实于字词的翻译;模仿...
基于12个网页-相关网页
I hope to do further research on corresponding words and see how it worksin machine translation or offers a new breakthrough.
由于时间的原因,本人十分遗憾未能进一步扩大探索英汉对译词语在大规模真实文本处理中所起的作用,今后希望能更深人探讨对译词语在机器翻译系统中的重要作用,看看是否能从另一个角度提供新的突破口。
参考来源 - 英汉对译词语研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
隋彦琮对译场工作人员提出了“十条八备”的标准。
Yan Cong, in Sui Dynasty, proposed the criteria of "Ten Qualifications and Eight Qualities" for the translators.
他这种方法叫六国对译书比较,因为他有六排的旧约版本。
He did that sort of thing; it's called the Hexapla because it had six columns of the Old Testament.
语言对译过程中译者经常会将源语和目的语进行机械对应从而导致对译失误。
In mutual translation, translatorslator s mechanical correspondence of source and target language elements often causes translation failure.
应用推荐