拼音文字例如英文的preservative(防腐剂)及其散布于多种欧洲语言的“伪友”。这个字源自法文的préservatif,从préservatif还产生了德文的Präservativ、罗马尼亚文的prezervativ、意大利文、西班牙文、葡萄牙文的preservativo、波兰文的prezerwatywa。不过,除了英文的preseravtive还保留“防腐剂”的意思,préservatif及其他各字已转作“保险套”解(法文已改用conservateur来指防腐剂)。 从前香港的新闻界,将皇家马德里(Real Madrid)译作“真马德里”,就是因为把西班牙文的real等同于英文的real,不知道西班牙文有两个real,一个来自原始印欧语的词根*reg-(“统治”),解“皇家”,一个来自拉丁文的res(“事物”),解“真”,两字只是拼法相同,语源、意义皆不相同。