现在盛行的要糖吃和穿奇装异服的传统起源于中世纪的英国,为了避免被降临的幽灵认出,人们出门时都会戴上面具伪装自己。
The modern customs of candy and costume are rooted in medieval England. To avoid being recognized by the visiting spirits, people would dress up in masks whenever they left home.
他说,事件造成的后果取决于你的个人信仰,但对传统中国人来说,最糟糕的情况是被幽灵或鬼魂附体。
The consequences of this depend on your personal beliefs, he said, but for traditional Chinese, the worst-case scenario is becoming "possessed" by the spirit or ghost.
但一家领先数据机构的一位分析师表示,最近相继出现的“幽灵司机”与传统的个人刷单者非常不同。
But the recent rash of "ghost drivers" are very different from traditional individual scammers, said one analyst with a leading data group.
应用推荐