或者奥古斯都。。。当时他已经使用了这个头衔,意思是“尊崇“,他说,“我已将共和国重还给,元老院及罗马人民统治
Or Augustus--he had taken the title Augustus by this time, which means "the great"--he himself said, "I transferred the Republic from my power to the dominion of the Senate and the people of Rome."
他个人对在他统治下受苦难的人民有全部的责任。
He was personally responsible for all that people suffered under his rule.
埃及和巴比伦都实行专政,一个很有权势的人统治着无助的人民。
Egypt and Babylon were both tyrannies, one very powerful man ruling over helpless masses.
Why? This is not a Greek tradition, but it's very much a tradition in the East for kings to be considered by their people to be gods.
为什么呢?这并不是希腊传统,但在东方,统治者被人民尊为神明,却是一个重要传统。
Or Augustus--he had taken the title Augustus by this time, which means "the great"--he himself said, "I transferred the Republic from my power to the dominion of the Senate and the people of Rome."
或者奥古斯都。。。当时他已经使用了这个头衔,意思是“尊崇“,他说,“我已将共和国重还给,元老院及罗马人民统治“
It requires that governors, those representatives of those people have to be candid to the people.
这就需要统治者们,人民的代表们,对人民坦诚相见。
应用推荐