这一理论的局限性源于它只考虑了制约翻译策略选择的客观文化因素,而忽视了作为翻译主体的人的主观能动性。
The limitation of the theory results from the fact that it does not take into consideration the initiative of the translators with regard to the selection of translation strategy.
“文体选择”与“抒情策略”同属于怎么写的问题,都是作家主体选择的结果。
The choice of style and lyric strategies are both questions belonging to "how to write", and they both originate in the writer's choosing.
概括而言,译者主体性主要表现在译者根据自身特点和特定的翻译目的选择不同的翻译策略。
Generally speaking, translator's subjectivity is manifested by the choice of different translation strategies due to different individual characteristics and different motivation of the translator.
应用推荐