go top

有道翻译

seven-character-ancient-verse li qi a farewell to my friend chen zhangfu in the fourth-month the south wind blows plains of yellow barley date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long the green peak that we left at dawn we still can see at evening while our horses whinny on the road eager to turn homeward chen my friend you have always been a great and good man with your dragons moustache tigers eyebrows and your massive forehead in your bosom you have shelved away ten thousand volumes you have held your head high never bowed it in the dust after buying us wine and pledging us here

seven-character-ancient-verse李淇永别了,我的朋友陈zhangfu在第四个月的南风吹平原黄色大麦date-flowers尚未消退和lakka-leaves长绿峰在黎明时分我们离开我们仍然可以看到在晚上马嘶在路上想把陈的朋友你一直是一个伟大的好男人你的老虎龙胡子眉毛和大规模的额头在你怀里你搁置了一万在给我们买了酒,保证我们来这里之后,你一直昂首阔步从不低头

以上为机器翻译结果,长、整句建议使用 人工翻译

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定