本文分六节来阐述读者反应理论和中英、英中翻译实践。
参考来源 - This paper elaborates the reader's response and CE/ EC translation in six chapters.He emphasizes "the closest natural equivalence" and attaches importance to reader's response, which both meet the demand of song lyrics translation in that the Chinese-speaking audience have the right to acquire the same or similar feelings as the English-speaking audience.
他强调“最切近的自然对等”,并且重视读者的反应,这些都非常符合歌曲翻译的需要,因为在欣赏歌曲时,说中文的听众有权利获得与说英文的听众相同或相似的感受。
参考来源 - 从奈达的五类文化因素看英文歌词汉译的归化问题Among the various existing notions on the criteria or the methods of translation criticism, only a few take account of reader's response.
现在对于翻译批评的标准和方法的论述可谓是“百花齐放”,但涉及到读者反应的却为数不多。
参考来源 - 翻译批评与读者反应·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
Functional Equivalence includes three aspects: meaning, style and reader's response.
功能对等理论主要包括三个方面:意义、风格以及读者反映。
The translation of a vocative text should follow the need to elicit the reader's response.
号召型文本的翻译则要忠实于读者的反应。
This system includes, (1) a criterion based on the reader's response which pursues a 'dynamic interactive equivalence'.
这一系统包括:(1)基于读者反应的批评标准。
应用推荐