About $1.5 billion, mostly in grants, was disbursed during virus outbreaks and used for animal health, pandemic preparedness, and compensation for farmers forced to destroy poultry stocks.
在病毒爆发期间支付了大约15亿美元(大多数是以赠款形式),用于动物卫生、流行病预防、以及被迫销毁家禽的农民的补偿。
It has recorded 20 human deaths since the virus began ravaging Asian poultry stocks in late 2003.
自从2003年底禽流感病毒开始肆虐亚洲家禽以来,经统计已有20人死于禽流感感染。
Millions of birds worldwide have died or were slaughtered since late 2003, when H5N1 began ravaging Asian poultry stocks. It has killed at least 206 people worldwide since 2003.
自2003年H5N1型禽流感病毒肆虐亚洲禽类市场以来,全世界范围内已经有数百万的鸟类死亡或被屠宰,至少有206人死于该禽流感。
应用推荐