Kenneth Rexroth, Gary Snyder and Stephen Owen are taken as examples so as to account for Tang poetry’s impact on Anglo-American readers;Chapter Five concentrates on the re-evaluation of Tang poetry amid the current trend of cultural globalization.
并以肯尼斯·雷克斯洛思 (王红公),加里·斯奈德,斯蒂芬·欧文(宇文所安)为个案讨论唐诗对英美读者的影响; 第五章重新审视唐诗在实现文化全球化的今天所具有的价值。
参考来源 - 论唐诗在英美的翻译与接受The translation of Han Shan's poems by Gary Snyder is a unique phenomenon in the history of translation.
加里·斯耐德翻译的寒山诗是翻译史上一个十分特殊的现象。
参考来源 - 从Lefevere的改写理论看斯奈德的寒山诗英译·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
Have You read Cold Mountain's poems translated by Gary Snyder?
你读过加里·斯奈德翻译的寒山诗吗?
Riprap by Gary Snyder Lay down these words Before your mind like rocks…
出水口 由加里·斯奈德说道 放下这些话 你以前地岩石。固体、用手放置 在…
The Oracle gave much space to writings by Gary Snyder, Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti.
甲骨文了很大空间,著作由加里施耐德,艾伦·金斯堡,劳伦斯ferlinghetti。
应用推荐