In translation the transformation of sentence structures must be based on the way of thinking of the target language.
在翻译的过程中,必须按照译入语民族的思维方式的特点,转换句子结构。
The deep structure can mostly be presented as the surface structure made up of an active sentence or a passive one, by means of the unit noun characteristic of transformation function.
该深层结构多半可以通过单位词的转换功能映现为主动句或被动句的表层结构。
The second part mainly will introduce the transformation situation of the sentence patterns with subject-predicate subject sentence, as well as the semantic specific request in these transformations.
第二部分将主要介绍主谓主语句同相关句式的变换情况,以及对这些变换在句法和语义上的具体要求。
应用推荐