It is pointed out in this paper that the aesthetic value of literary fuzziness lies in that its indeterminacy leaves enough imagination room for readers,which stimulates them to decode and appreciate the text during which the readers’ reception is completed.
文学模糊的审美价值在于其中的不确定性为读者留下无限的想象空间,从而激活读者的审美想象,使其在解读与鉴赏中完成对原作的接受。
参考来源 - 论元散曲翻译中的模糊再现·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
The thesis mainly attempts to explore the fuzziness in literary works and the aesthetic representation of literary fuzziness in translation.
本文主要探讨了文学作品的模糊性及其翻译的审美再现。
The translator, also the author of the translated work, when dealing with literary fuzziness, shouldfocus his efforts on the original text and maintain the original fuzziness in the targetlanguage.
译者,原文的读者,同时也是译文文本的作者,在处理文学的模糊性时,应当以原文文本为中心,尽力把原文的模糊性带入译作。
The literary language is characteristic of fuzziness, indefiniteness and blank points or undecided points which make the reader engaged in meaning construction of the works.
文学语言具有模糊性的特点,作品的“不确定性”与“空白点”或“未定点”促使读者参与作品意义的构成。
应用推荐