English metaphor can be reproduced in Chinese by literal translation, literal translation with annotation, image transformation and free translation for formal, functional or cultural equivalence.
在翻译成汉语时,可采用直译,直译加注,形象转换及意译等处理方法,以求得在功能、形式、文化上的等同。
In the translation of communalized terms, the translator can choose literal translation or free translation according to concrete contexts.
在翻译俗化术语时,译者应该以语境为关照,灵活运用直译或意译方法。
Comparatively speaking, literal or even zero translation is more powerful than free translation in embodying and exporting the source culture, although the former may not be as smooth as the latter.
相对而言,直译甚至零翻译可以比意译更有效地体现和传递源文化,尽管可能不如意译那样通顺。
应用推荐