"Adequacy of translation" is adopted in this paper as a criterion, defined as a practice of representing the original author's intention in another language faithfully.
本文采用“足译”的概念作为翻译批评的标准,指将原作者的意图完全忠实地以另一种语言再现出来。
参考来源 - 华兹生《汉书》选译本中东方朔形象的再现·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
Its adequacy to translation brief, the fulfillment of the intended skopos, and its reception on a given culture should be all taken into translation.
译文对于翻译纲要的充分性,所要达成的翻译目的与特定文化的接受都要考虑在内。
Chapter Three is the theoretical basis. In the framework of skopos theory, adequacy is regarded as the criterion to evaluate translation.
第三章为文章的理论基础部分,在目的论的理论框架中,“充分”是衡量翻译质量的唯一尺度。
Based on the "receptor's response" and the adequacy of a translation from minimal to maximal level, the translation standards are discussed accordingly.
译文的衡量标准主要是根据“读者反应论”以及最大到最小程度的对等来讨论的。
应用推荐