(勒代雷,1994) Deverbalization的提出 释意理论(Theory of Sense)是20世纪60年代末产生于法国的探讨口译与非文学文本笔译理论与实践的理论。该理论最早由塞莱斯科维奇提出。
基于40个网页-相关网页
记者招待会的口译和释意理论 - 口译技法 - 译之灵翻译培训—中国性价比最高的翻译培训品牌 关键词:释意理论 意义 脱离词语外壳 训练 [gap=499]Key Words: interpretative theory, sense, deverbalization, training
基于6个网页-相关网页
...论文网 关键词: 释意理论 原语理解 商务口译特点 口译翻译技巧 [gap=1001]Key Words: the interpretive theory of translation; comprehension of source language; features of interpretation of Business Engli..
基于6个网页-相关网页
巴黎释意学派口译理论 interpretive theo ; Interpretive theory of translation
Chapter 1 offers the Interpretive Theory.
第一章关于释意理论。
参考来源 - 口译中的冗余处理Chapter One analyzes pioneering researches on the theory of sense and the lack of effort in this regard rationalizes the author’s orientation.
第一章分析了现有对释意理论的研究,论证了作者选题的合理性。
参考来源 - 论释意理论The Interpretative Theory believes that the essence of translation is to interpret the sense out of the linguistic forms,and Fu Lei holds a criterion"similarity in spirit rather than in form",the two opinions are identical in principle.
发现傅雷提出的"重神似而不重形似"的主张,与释意理论主张的翻译本质在于释出语言外在形式中的意义,在原则上是一致的。
参考来源 - 释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析The Interpretative Theory believes that the essence of translation is to interpret the sense out of the linguistic forms,and Fu Lei holds a criterion"similarity in spirit rather than in form",the two opinions are identical in principle.
发现傅雷提出的"重神似而不重形似"的主张,与释意理论主张的翻译本质在于释出语言外在形式中的意义,在原则上是一致的。
参考来源 - 释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
释意理论认为口译程序中的表达阶段是口译的中心环节。
According to the interpretation theory of sense, the delivery period is the most important in the process of interpretation.
为达到此目的,释意理论提出了一个分三步走的翻译步骤:1。理解;
To reach this aim, the theory has put forward a three-step translation procedure: 1. comprehension;
笔者发现,在释意理论及语境相关理论的指导下进行相关口译,可以有效地提高其交流质量以获得使交流各方满意的效果。
The writer holds the opinion that with the guidance of IT theory and theories about context, better output may be achieved in terms of communicative effect to satisfy all parties concerned.
应用推荐