原因是许多人喜欢说双关语。
罗伯特·格雷斯,一个家道殷实的年轻绅士,为人慷慨,生气勃勃,机智聪明,喜欢说双关语很讨朋友喜欢。
Robert grace, a young gentleman of some fortune, generous, lively, and witty; a lover of punning and of his friends.
公平地说,双关语通常不可能被忠实地翻译出来。
Puns, to be fair, are usually impossible to translate faithfully.
And so, he tried to diffuse that with a pun by saying, Non sum rex said Caesar.
于是,他想用一句双关语来辟谣,凯撒说"余非君"
But actually, the thing I want to think about is a crude pun there, a "fairy" tale. Proust is himself gay. One of his big subjects is homosexuality, and Nabokov's reaction to this is really homophobic. This is not just about Nabokov's personal prejudice.
但事实上,我想说的是这里的一个粗糙的双关语,一个“童话“故事,普鲁斯特是一个同性恋,他讨论的一个,话题就是同性恋,但纳博科夫对此是相当反感的,这仅仅是因为纳博科夫的个人偏见。
What happens in Russia is what happens in Prussia, as well, and in other parts of Eastern Europe, particularly in the Hapsburg domains--you have, to make a very bad pun, a resurfacing of the region by people forced into serf contracts.
在普鲁士发生了与俄国一样的事情,东欧的其他地区也是一样,特别是哈布斯堡王朝的领域,说个不好的双关语吧,被迫签下契约变成农奴的人们把这些地区改头换面了
应用推荐