...化等原因,造成了汉语与英语的文化障碍,如缺乏词汇对等性(vocabulary equivalence);缺乏习语对等性(idiomatic equivalence);缺乏经验对等性(experiential equivalence)和缺乏概念对等性(conceptual equivalence)等。
基于8个网页-相关网页
本文从四个方面总结汉语称谓的特征,从文化传播、语用含义和语篇意义对等的角度来探讨汉语称谓英译的可行性。
The paper Outlines four points about its characteristics and studies the feasibility of their Chinese-English translation. in the light of culture transfer, pragmatic and textual equivalence.
从语篇对等的角度论述增减译法在语篇翻译中的必要性。
This paper argues for the necessity of amplification and omission in translation based on textual equivalence.
应用推荐