...tion)(方梦之,2004:5)”,很少采用句法手段(syntactic devices),如很少使用连接词,也不使用词汇手段(lexical equivalence),如例句英语译文中的 “ sitting” , “ staring” , 和“ lost” 这一类词形变化,因而汉语句子结构不如英语句子那么严密, 中...
基于16个网页-相关网页
It is achieved through grammatical devices and lexical devices. The former includes reference, substitute, ellipsis and conjunction; the latter includes reiteration and collocation.
韩礼德和哈桑认为:衔接体现了语篇的连贯性,是产生语篇的必要但不充分条件:它以语法和词汇手段获得,前者包括照应、省略、替代和连接,后者包括词汇复现和搭配。
参考来源 - 语篇翻译中的衔接·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
他人发起自我修正的发起技巧只有词汇手段。
Initiator techniques for other-initiated self-repair only have lexical items.
在这些词汇手段中,部分重复手段和其他词汇手段相比有着显著性差异。
Among the lexical terms, the partial repeat has a significance compared with the rest means of lexical terms.
借助词汇手段、语法手段、修辞手段来表达否定意义是含蓄否定的主要表现形式。
Applying lexical devices, such as grammar and rhetorical ones to express negative meaning, is the main form of the implied negation.
应用推荐