2012年6月,当时的公共卫生部长表示,政府并不惧怕食品行业,也不排除立法的可能性,因为英国国民健康服务体系需要承担肥胖的成本。
In June 2012, the then minister for public health said the government was not scared of the food industry and had not ruled out legislation, because of the costs of obesity to the NHS.
立法者和法院一直允许雇主提供这样的健康保险计划,这种保险涵盖所有已知的人类医疗伤残,但与怀孕和分娩有关的残疾除外。
The lawmakers and the courts continue to permit employers to offer employee health insurance plans that cover all known human medical disabilities except those relating to pregnancy and childbirth.
他于1964及1965年启动立法,在教育、健康、社会福利和就业项目上投入了大量的经费,而如此大的投入以后就再也没有出现过。
He introduced legislation in 1964 and 1965 that led to spending on education, health, welfare and job programmes on a scale that has not been repeated since.
应用推荐