It finally points out that it is highly desirable for the translator to stick as close as possible to the source culture by maximizing the foreignization as the primary translation strategy.
并提出,为了实现源文化成功融入到目的文化中去,应最大化采用异化的翻译方法。
This paper is a close study on the revision of poetry translations by professor Xu Yuanchong, with an aim to shed some light on the English translation of classic Chinese poems.
本文通过对许渊冲先生诗词改译情况的分类研究,旨在为中国古典诗词的英译带来借鉴与启示。
应用推荐