蒋骁华(2004:12)则在其文章中用女性主义翻译观分析了由美国女诗人 卡罗琳·凯泽( Carolyn Kizer)翻译的《子夜歌》,发现译者在翻译中对原作进行了女性主义的操纵。
基于1个网页-相关网页
...翻译中,任何一种距离的调试或偏移都会影响翻译的质量,译作的风格和接受程度。中国当代女诗人舒婷与美国女诗人、翻译家卡罗琳·基泽尔(Carolyn Kizer)相距千里,年龄相隔近三十载,更是言语不通,文化各异。然而,时间、空间、文本、文化的距离都未能影响两人在诗歌创作方面的惺惺相惜...
基于1个网页-相关网页
carolyn ashley kizer 卡罗琳阿什利凯泽
以上来源于: WordNet
应用推荐