but life has its partings again and again from the poisonous damps of the southern river you had sent me not one sign from your exile -- till you came to me last night in a dream because i am always thinking of you i wondered if it were really you venturing so long a journey you came to me through the green of a forest you disappeared by a shadowy fortress yet out of the midmost mesh of your snare how could you lift your wings and use them i woke and the low moons glimmer on a rafter seemed to be your face still floating in the air there were waters to cross they were wild and tossing
但生活有其告别一次又一次的有毒的抑制南方河你发给我没有从你的一个标志流放——直到你来到我昨晚在梦里,因为我总是想着你,我想知道如果你冒险你这么长时间的旅程来到我的绿色森林你消失了一个神秘的城堡在正中网的你的陷阱你怎么能提升你的翅膀,我醒来,使用它们的低椽似乎卫星线即使你的脸还浮在空中,也有水要过,它们汹涌澎湃
以上为机器翻译结果,长、整句建议使用 人工翻译 。
应用推荐