Twenty women with loads of purple red water chestnuts, green water caltrops and snow-white lotus roots walking in a single file, like willows swaying in the wind, were a wonderful sight!
一二十个姑娘媳妇,挑着一担担紫红的荸荠、碧绿的菱角、雪白的连枝藕,走成一长串,风摆柳似的嚓嚓地走过,好看得很。
The Wind in the Willows is the masterpiece of Kenneth Grahame, a famous childrens literature writer in the early 20th-century Britain.
《杨柳风》是20世纪初期英国著名儿童文学作家格雷厄姆的代表作。
Chapter four makes a case study of the two translated versions of the Wind in the Willows through the application of reception theory.
论文的第四章运用接受美学理论分析《杨柳风》两个中译本的区别和造成区别的主要因素。
应用推荐