The inequality between Chinese and English metaphorical phrases reveals the difference between east and west cultures ands demands various translating approaches.
英汉比喻性词语中喻体及其涵义的不同对应关系揭示了东西方文化内涵的差异 ,在翻译过程中需采取直译、借用、抽象和补偿等策略。
参考来源 - 英汉比喻的文化涵义及其翻译策略·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
以比喻词为例的汉语国俗词语研究表明,加强国俗词语本体研究,深入了解词的意义层次,可制定更有针对性的释义策略。
The study of figurative worsts shows that move effective strategy can be made by strengthening the research and deeply understanding the meanings of culture words.
人们在隐喻性思维的导引下,使原有词语的语义泛化,通过人们频繁地使用,其隐喻意义就沉淀为词的比喻义,从而成为词语的固定义项。
The repeated use of the meaning brings about the metaphorical meaning and thus becomes the fixed meaning items of the old words.
应用推荐