根据关联翻译理论的观点,翻译既属于语言的解释性用法又是一种言语交际行为。
According to relevance translation theory, translation falls under the interpretive use of language and it is also regarded as a verbal communication.
主要考察了名词的陈述性用法,名词做状语、名词做补语,以及个别名词用法的变化。
They include narrative usages of noun, noun used as adverbial modifier, noun used as complement and several other variations of noun usages.
如何使用数据绑定,您最喜欢使用哪一种API,是否想出了数据绑定技术在应用程序中的一些创造性用法?
How do you use data binding, what APIs are your favorites, and have you come up with any creative USES of data binding technology in your applications?
The antiquity of a law alone is no justification for its usage. Aristotle seems to reject you might say Burkean conservatism long before the time.
法律的古老性不能作为其用法的借口,亚里士多德似乎事先拒绝,你可能会说柏克式的保守主义,古老与传统并不能。
应用推荐