作者有话要说:[1] Elephant in the room(屋子里的大象)是英语谚语,指所有人都假装对某个明显的事实视而不见。 [2] 悉尼和奥克兰分别为澳大利亚和新西兰的经济中心。
基于8个网页-相关网页
这本书会给政界带来强大的影响,因为它指出了屋子里的大象(注:指闭口不谈却确实存在的事实)。
The book stands to have a powerful impact in policy circles because it points to the elephant in the room.
小说中的语言偶尔会松散到陈词滥调,如“我们最后在屋子里对大象演讲“。 “我能进入沼泽”“我没有通过这个不屑的测试”。
Occasionally the language slackens into cliché: “we were finally addressing the elephant in the room”; “I could get into a sticky situation”; “I hadn’t quite passed the sniff test”.
若我说这间屋子里有一个粉红色的大象,这是事实还是谎言。
If I say there is a pink elephant in the room, is this true or lie?
应用推荐