另外,一些在这里的外国人,给自己取的中文名也带有本来自己英文名的一点痕迹。
Besides, some foreigners here have Chinese names that see and raise any English names locals have chosen for themselves.
英文中的中文词汇大多是直接借用的,比如“buzheteng”就是“不折腾”的直译,“走狗”翻译成“running dog”。 另外还有混合构词的,像“taikonaut”指的是“中国宇航员”。
Chinese words found in English are mostly direct borrowings - for example, buzheteng, literal translation running dog - and blending, such as "taikonaut", the word for a Chinese astronaut.
另外:这里的回答是他的英文原文,我没有进行任何的编辑,你可以看得出他的英文很棒!
By the way: Douglas gave me his answers in his own words, and I did not edit them. As you can see, his English is also quite good too.
应用推荐