杨宪益,祖籍淮安盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
中南大学学报—社会科学版--中文目录 关键字: 杨宪益;诗歌;创作;翻译;译者主体[gap=1127]KeyWords: Yang Hsien-yi; poetry; poetry writing; poetry translation; translator’s subjectivity
基于52个网页-相关网页
...e three versions respectively translated by D.Hawkes,Sun Dayu(孙大雨),Yang Xianyi and Gladys Yang(杨宪益、戴乃迭),the thesis examines a variety of different approaches in relation to thetranslation of the three cultural comp...
基于1个网页-相关网页
Both Yang Hsien-yi and Edgar Snow’s translated versions of Lu Xun’s Kung I-chi are classics of translation.
杨宪益和埃德加·斯诺的《孔乙己》英文译本都是翻译中的经典之作。
参考来源 - 《孔乙己》三个译本的假象等值Both Yang Hsien-yi and Edgar Snow’s translated versions of Lu Xun’s Kung I-chi are classics of translation.
杨宪益和埃德加·斯诺的《孔乙己》英文译本都是翻译中的经典之作。
参考来源 - 《孔乙己》三个译本的假象等值·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
中国著名翻译家杨宪益上周逝世。
Renowned Chinese literature translator Yang Xianyi passed away last week.
调查显示,谢迪克的异化翻译比杨宪益夫妇的归化翻译更受欢迎。
Owing to their different ways to display their subjectivity, the two English versions receive different reception.
以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫。
The reason mainly lies in the amount and degree of the transfer of the cultural messages in the English versions.
应用推荐