在景介翻译中,由于大多译文按原文全篇翻译,文章在景色细节上大肆渲染给人华而不实之感。
But in the translation of scenic spot introduction, most original text are translated into English word by word.
本文分析了地下建筑中庭景素的构成内容,并结合实际论述了地下建筑中庭在景素构成设计中要注意的一些问题。
As an important content of atrium design in underground buildings, the scenic element constitution is analyzed in this paper and some notable problems associated with the design are also discussed.
所谓“人在城中,城在景中”,在我看来,构成城市的主体是人,创造美好生活的主体是人,享受美好生活的主体也是人。
There is a saying that“people who live in cities create the urban landscape.”In my opinion, it is human beings that constitute cities, create a beautiful life and live it.
He wanted to see this grotesque sight, these dead bodies lying there.
他想要看到这种怪诞的景像,这些尸体躺在那儿。
The most famous climb upward, although we will not actually read these parts for this class, concerns the climb to the divided line, the famous image of the divided line in Book VI, and the ascent to the world of the imperishable forms.
最著名的向上攀升,但我们不会实际,在本课中阅读,这些关于攀升到分界线的段落,著名的分界线景像出现在第,VI,部,上升到,不朽形式的世界。
应用推荐