我的配音生涯 百科内容来自于: 百度百科

简介

苏秀笔下展开的世界,远远超出了一己的经历。在辑一“往事趣谈”里,她写1957年文艺的早春天气,写“内参片”的来历,写自己的懵懂与恍悟――严锋的《好音》在网络上下广为流传,其中有一小段:“最有反讽意味的是,许多最精彩的译制片恰恰是在文化最荒瘠的极左路线时期完成的,比如说《魂断蓝桥》、《音乐之声》、《简・爱》,那时是作为内参片供‘四人帮’享乐的。像邱岳峰这样的我们最优秀的配音演员,用最严肃的艺术态度,配了大量的名片,给世界上最少数的人看。”对此有印象的朋友,看一看苏秀笔下的这些篇章,一定会有许多艺术的和非艺术的感悟。辑三“我的前辈,我的伙伴”,一气写了三十多个人物,从老厂长陈叙一,到卫禹平邱岳峰毕克、李梓,再到曹雷、刘广宁、童自荣施融沈晓谦……这些在观众中如雷贯耳的名字,这些能让人回忆起一个时代的难忘的声音,几乎悉数都在她的书中出现。她写这么一群人在神圣而又近乎神秘的永嘉路录音棚里的日子,或描神,或拟态,或庄或谐,毫不费力地,把我们带回了那又封闭又敞亮的岁月,那里又埋藏着多少人浑然而又纯明的青春记忆。辑二是一组关于译制导演和电影艺术的札记,《译制导演究竟做些什么》《我对译制片的几点看法》《台词,有千变万化的读法》《话筒前的心理学》……在这些篇章里,苏秀那非常独特和卓越的一面,悄然地展示出来了。作为译制导演,怎样与翻译一起修改剧本,吃透原片作者意图,怎样搭好演员班子,在录音现场如何引导演员入戏,为什么说最好的译制片,就应该让观众忘记配音演员的存在……她的导演艺术,她的工作经验,她那浓郁的书卷气伴随着一个个解密式的分析,使这部分比较专业的文字显得格外珍贵,那些信手拈来的事例和人物,是读者既熟悉又新鲜的,读来一点儿也不枯燥,甚至,我敢说,它会令人着迷。

目录

往事趣谈
  第一次领奖
  为“四人帮”唱堂会
  内参片正式开工
 气死“日活”
  酷暑、桃子、十七号片
  第二次领奖
  别开生面的“政治学习”
  关于《雾之旗》的回忆
  我为褒曼配音
  演员组二三趣事
  录音棚中的“鬼打墙”
  恍恍惚惚的一群人
  李梓配男孩的风波
  为《少林寺》和《少林小子》配音
  两只可爱的小松鼠
  电视译制片专业座谈会
  轰动一时的《姿三四郎》
  上视译制部创业伊始
  《血的锁链》与“黄埔一期”
  我的每一片新天地
  我的每一次“人生”
  我们最忠心的影迷
  2 译导札记
  译制导演究竟做些什么
  我对译制片的几点看法
  细节的真实
  台词,有千变万化的读法
  话筒前的心理学
  塑造角色最多的演员
  从艾司黛拉到哈维夏姆小姐
  叛逆玛季德
  该怎样看待《砂器》的男主人公
  野心家高须相子
  约安娜,灵与肉的冲突
  苏联的新浪潮影片
  意大利的新现实主义以及《罗马——不设防的城市》的幕后戏
  全新样式的反法西斯影片
  看了译制片才全懂了
  人的高贵与尊严
  非同一般的人物关系
  震撼心灵的《苦海余生》
  白云、苍狗,倏忽万变
  “远山”在呼唤什么?
  一个婴儿的独白
  令我倾心的《沙鸥》
  作家电影《广岛之恋》
  《红莓》为囚犯立传
  精致的《格洛丽亚》
  3 我的前辈,我的伙伴
  陈叙一——上天赐给我们的礼物
  我的考官卫禹平
  故事片的前辈们
  邱岳峰——我们配音演员的骄傲
  姚念贻与张同凝
  毕克——装龙像龙,装虎像虎
  胡庆汉、杨文元和我
  “知识分子”富润生
  戏说于鼎——“一将成名万骨枯”
  李梓——我们的当家花旦
  尚华——兢兢业业地对待每一个角色
  赵慎之——她说我“盗名窃誉”
  传奇人物潘我源
  刘广宁——观众心中的公主
  六十年代进厂的一班人
  配音王子童自荣
  我的忘年交施融
  曹雷——人活一辈子,她活两辈子
  七八十年代进厂的一班人
  注重学习的孙渝烽
  沈晓谦——一样的才华横溢,一样的痴迷
  我的“女儿”和从配音圈走出的二林
  翻译和录音师,我的合作伙伴
  狄菲菲——天生丽质难自弃
  我的安慰与自豪
  4 尾声
  我的仲夏夜之梦
  老尚,你安心地走吧!
  他们为什么要重配?
  你好!苏秀老师/童自荣
  后记
  苏秀作品年表
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定