拉尔夫发现他得不到那朵白玫瑰时,他哭了起来,并突然把它夺走了。
When Ralph found that he could not have the white rose, he began to cry, and suddenly took it away.
黑到白的过渡是黎明那泛起的白色亮光,白到黑的渐变是傍晚那浸染的安静。
The transition from black to white is the glimmer of dawn, while its counterpart is the tranquility of dusk.
他的头发和衣服都被雪下白了,他那锋利的蛮族的牙齿,因为寒冷和愤怒而呲露着,在黑暗中闪闪发光。
His hair and clothes were whitened with snow, and his sharp cannibal teeth, revealed by cold and wrath, gleamed through the dark.
If there is atmosphere in the passage I'm about to quote from Macbeth, it must be atmosphere of a certain kind and there for a certain reason.
如果下面这篇《麦克白》里的选段有所谓的“气氛“,那这种气氛一定因为某种原因以某种形式存在着。
Then, I find myself wanting to say, "That's not really any better. That's no improvement at all."
那我只想说,这种言论毫无意义,说了等于白说
Haze drove on, leaving the man who has helped him: "The blinding white cloud had turned into a bird with long, thin wings and was disappearing in the opposite direction."
海斯继续开车,离开了那位帮助他的男人:,那朵亮白的云转变成了一只有这长而瘦的羽翼的小鸟的形状,消失在另一个方向“
应用推荐