“我并不怪吉英,”她接下去说,“因为吉英要是能够嫁给彬格莱先生,她早就嫁了。
"I do not blame Jane, " she continued, "for Jane would have got Mr. Bingley, if she could.
吉英不在的时候,彬格莱老爱跟伊丽莎白谈话;彬格莱回家去了,吉英也总是找她一块儿来消遗,因此她对于他们俩还是大有用处。
In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth, for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.
她又对大女儿说:“我的好吉英亲吉英,我太高兴了!”
Then addressing her daughter, "Oh!" My dear, dear Jane, I am so happy!
应用推荐