快到第二天中午,芳汀醒来了,她听见在她床边有人呼吸,她拉起床帷,看见马德兰先生立在那里,望着她头边的一件东西。
On the morrow, towards midday, Fantine awoke. She heard some one breathing close to her bed; she drew aside the curtain and saw M. Madeleine standing there and looking at something over her head.
芳汀每天等待马德兰先生的出现,好象等待一种温暖和欢乐的光。
Fantine awaited M. Madeleine's appearance every day as one awaits a ray of warmth and joy.
在沙威走访的那个下午,马德兰先生仍照常去看芳汀。
On the afternoon following the visit of Javert, M. Madeleine went to see Fantine according to his wont.
从此马德兰先生在芳汀的心目中是另外一个人了。
Thenceforth, M. Madeleine was transfigured in Fantine's eyes.
芳汀又听了一会,面容惨淡,马德兰先生听见她低声说:“医生不许我见我的女儿,多么心狠!”
Fantine listened for a while longer, then her face clouded over, and M. Madeleine heard her say, in a low voice: "How wicked that doctor is not to allow me to see my daughter!"
芳汀又听了一会,面容惨淡,马德兰先生听见她低声说:“医生不许我见我的女儿,多么心狠!”
Fantine listened for a while longer, then her face clouded over, and M. Madeleine heard her say, in a low voice: "How wicked that doctor is not to allow me to see my daughter!"
应用推荐