您怎么会在这儿的,马德兰爷爷?
马德兰先生调查了一夜又一个早晨。
M. Madeleine had passed the night and the morning in making inquiries. He knew all now.
马德兰伯伯又推辞了十字勋章。
她恨透了马德兰伯伯,但是不出怨言。
马德兰先生当时坐在床边的一张椅子上。
你们在那儿谈马德兰先生!
您这个人,不和旁人一样,马德兰爷爷。
首先,我们有个小花园!这是马德兰先生许给我的。
We shall have a little garden the very first thing; M. Madeleine has promised it to me.
马德兰先生赶紧写了一封信给德纳弟夫妇。
可是您呢,马德兰爷爷?
大家向他喊着说:“马德兰伯伯快出来!”
下面便是当晚在马德兰先生房间里发生的事。
幸而马德兰先生工厂的大门还象个朋友的面孔。
Fortunately, the door of M. Madeleine's factory was like the face of a friend.
马德兰伯伯雇用所有的人,他只坚持一点:做诚实的男子!
Father Madeleine gave employment to every one. He exacted but one thing: Be an honest man.
从此马德兰先生在芳汀的心目中是另外一个人了。
Thenceforth, M. Madeleine was transfigured in Fantine's eyes.
马德兰先生每天去看她两次,每次她都要问他说。
M. Madeleine went to see her twice a day, and each time she asked him.
马德兰先生从他的钱包里拿出三个拿破仑放在桌子上。
M. Madeleine drew three napoleons from his purse and laid them on the table.
在沙威走访的那个下午,马德兰先生仍照常去看芳汀。
On the afternoon following the visit of Javert, M. Madeleine went to see Fantine according to his wont.
沙威用一副不在意的神气接着说下去,但是眼睛不离开马德兰。
Javert added, with an air of indifference, but without removing his eyes from Madeleine.
随后,他眼睛盯住马德兰先生,一字一字着重地说下去
Then, gazing fixedly at M. Madeleine, he went on, emphasizing every word that he uttered
马德兰先生,我从来只认得一个人有能力照您的话去做。
Monsieur Madeleine, I have never known but one man capable of doing what you ask.
马德兰先生从衣袋里把他用铅笔涂了些数字的那张纸拿出来。
M. Madeleine drew from his pocket the paper on which he had pencilled some figures.
马德兰先生放了一张钞票在桌子上,走了,这次却没有再回头。
M. Madeleine laid a bank-bill on the table, then left the room; and this time he did not return.
我的上帝!检察官先生,您摇着头说:‘马德兰先生疯了。’
Good God! the district-attorney shakes his head; you say, 'M.
芳汀每天等待马德兰先生的出现,好象等待一种温暖和欢乐的光。
Fantine awaited M. Madeleine's appearance every day as one awaits a ray of warmth and joy.
马德兰先生立刻又寄去三百法郎,并且写道:“快把珂赛特送来。”
M. Madeleine immediately sent three hundred francs more, and wrote, "Make haste to bring Cosette."
马德兰先生好象思量了一会,随后他又带着他那种镇静沉重的态度说。
M. Madeleine seemed to reflect for a few moments; then he said with his calm gravity.
沙威明明有点被马德兰先生的那种恬静、安闲、行若无事的态度窘困了。
Javert was evidently somewhat disconcerted by the perfect naturalness and tranquillity of M. Madeleine.
可是他不能把马德兰先生从外面带进来,要是马德兰先生不先在外面的话。
But that he could not bring M. Madeleine in from the outside if M. Madeleine was not outside.
冉阿让心里寻思这人既然认得他,至少他认得马德兰这名字,自己就得格外谨慎才行。
Jean Valjean, finding himself known to this man, at least only under the name of Madeleine, thenceforth advanced only with caution.
应用推荐