但这并不意味着马宏升是个坏孩子。
英特尔高管马宏升两年前罹患中风。
Sean Maloney, a senior Intel executive, suffered from a stroke two years ago.
两年前,马宏升的人生光明无比。
Two years ago life could not have looked brighter for Sean Maloney.
“我中风了,”马宏升对医生说。
"Look, I'm having a stroke," Maloney told the doctor authoritatively.
马宏升的事业迎来了天赐良机。
但是马宏升的看法却不一样。
随着周末到来,马宏升开始感到无助。
马宏升和乔治马上驱车到当地的急救中心。
中风几天之后,马宏升身体右侧的知觉开始恢复。
A few days after the stroke, the right side of his body came back to life.
同伴可能会注意到,马宏升的右手掌比左手掌粗糙。
A fellow rower might notice that his right palm is more calloused than the left.
马宏升的目标是完全康复,他似乎朝这个方向顺利前进。
今年5月,欧德宁任命马宏升担任英特尔中国区董事长。
闲下来的时候,马宏升有时会在自己的电脑上看看一段视频。
In his spare moments, Maloney sometimes watches a video on his computer.
她和乔治以及布里吉特并不希望英特尔披露马宏升中风的消息。
She and George and Brigid didn't want Intel to disclose that their dad had had a stroke.
这时,马宏升突然出现在她面前,穿着划船服,指了指屋外的汽车。
Suddenly he appeared, dressed in his rowing clothes and pointing toward the car.
随后马宏升转移到旧金山一个康复机构,按计划他应该待够一个月。
When he moved to a rehab facility in San Francisco, he was supposed to stay a month.
在斯坦福医院的第一个星期,马宏升的孩子们希望控制探望者的人数。
During his first week in Stanford Hospital, Maloney's kids wanted to keep visitors at bay.
“我希望保罗从我的眼神中看到我回归的决心,”马宏升谈到欧德宁时说。
"I wanted Paul to see in my eyes that I would be back," he says of Otellini.
问及马宏升是否必须像以前那样善于沟通时,他补充说:“我想这对他不公平。
Asked whether Maloney must be the communicator he once was, Otellini says, "I think that's unfair.
马宏升用手指指了其中几段让玛格丽特读出来——这些段落正反映了他当时的心情。
Maloney would point his finger at passages for her to read -- passages that reflected his emotions at the moment.
马宏升的中风导致身体左侧颈动脉血流阻塞,而颈动脉正是大脑左半球供血的主要通道。
Maloney's stroke resulted from a clot in his left carotid artery, the main supplier of blood to the brain's left hemisphere.
马宏升当时正在休寒假,那天他正和带着最大的孩子在外滑雪。 得知消息后,他马上赶回家。
Sean, who was off skiing during an annual winter vacation with his oldest children, raced back.
马宏升的父亲埃迪可能是唯一一个对儿子的魅力免疫的人,他后来甚至与这个叛逆的儿子形同陌路。
Perhaps the only person not charmed by the young man was Sean's father, Eddie, who had become estranged from his rebellious son.
英特尔首席营销官黛博拉•康拉德援引英特尔积极的企业文化,称:“过去,马宏升是定调子的人。”
Citing Intel's aggressive culture, chief marketing officer Deborah Conrad says, "Sean would be the guy setting the pace."
玛格·丽特将新闻稿的草稿放在马宏升面前,问他选择“中风”还是“小中风”,还是完全回避这个细节。
Holding a draft in front of him, Margaret asked Sean to choose "stroke" or "minor stroke" or leave out the detail.
格罗夫回忆称,1994年,公司因数百万有瑕疵的奔腾处理器而陷入危机,马宏升“表现得就像一台发动机”。
Grove remembers that in 1994, when the company was managing a crisis over millions of flawed Pentium chips, Maloney "was a dynamo."
马宏升,新晋升和继承人的眼睛明显向首席执行官欧德宁很多,首先是要在英特尔开发者论坛在旧金山周二阶段。
Sean Maloney, newly promoted and heir apparent to CEO Paul Otellini in the eyes of many, was the first to take the stage at the Intel Developer Forum in San Francisco on Tuesday.
玛格丽特记得她当时正开车前往硅谷,马宏升坐在旁边的副驾驶位,激动地给她指着方向,嘴里还咕噜有声:“呜……呜……呜”。
Margaret remembers driving toward Silicon Valley as Sean, in the passenger seat beside her, excitedly pointed and grunted directions: "Uhhh ... Uhhh ... Uhhh!"
2009年,马宏升的妻子玛格利特怀上了一对双胞胎。当年10月份进行常规检查的时候,妻子发现其中一个胎儿已经停止了心跳。
In October 2009 during a routine visit to her doctor, Maloney's wife, Margaret, who was expecting twins, learned that one of the fetuses had lost a heartbeat.
打开自己的电脑后,马宏升开始用Google搜索“语言”、“口齿不清”、“头疼”,以及其他任何能用来描述自己症状的词语。
Getting on his computer, Sean Googled "speech," "mixed-up words," "headache" — anything he could think of to describe his symptoms.
应用推荐